<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>Laboremus！</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/749238" title="Laboremus！" />
<link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/749238" title="Laboremus！" />
<link rel="service.upload" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/image/749238" title="Laboremus！" />
<link rel="service.categories" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/749238/svc=categories" title="Laboremus！" />
<modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
<author>
<name>laboremus-uri</name> 
</author>
<tagline><![CDATA[うり坊の英語チャレンジ・ノートです]]></tagline> 
<id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:laboremus-uri</id> 
<author>
<name>laboremus-uri</name> 
</author>
<generator url="http://blog.so-net.ne.jp/" version="1.0">So-netブログ</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2012, laboremus-uri </copyright>
<entry>
<title>From Chopsticks to Mouth　その2</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-04-17" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=50696517" title="From Chopsticks to Mouth　その2" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-04-17 00:15:19+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.50696517</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-04-17">
<![CDATA[
<p>ちょっと間が開いてしまいましたが、『takes and mistakes』の続きです。<br /><br />- Land of the dwarves and giants -<br /> The first time I saw a cucumber in Japan, it seemed a weak, thin thing.<br />If you put four or five Japanese cucumbers together, it would be the size<br />of my image of a &quot;normal&quot; (=American) cucumber. I didn&#39;t realize that was<br />a nomal size for a Japanese cucumber. I thought that it was probably from<br />someone&#39;s garden, tasty and healthy perhaps, but not very good-looking.<br /> Green peppers are the same. When I use American recipes calling for one<br />green pepper, I usually use four Japanese ones. A favorite recipe of many<br />Americans is green peppers stuffed with meat, tomatoes, and spices. This<br />is not a recipe that works well with Japanese green peppers! Oh, the result<br />is delicious, and the stuffed green peppers look quite elegant. But the stuffing<br />process, which in America is easy and quick, is like a surgical operation. You<br />have to carefully insert little pieces of the stuffing into their new home, slowly<br />slowly.<br /> Well, Japan is the land of compact things, so it&#39;s no surprise perhaps that is<br />vegetables are compact, too. They fit nicely in the vegetable section of a <br />refrigerator, right? Or so I thought untill I saw - Whoa! What is that? A<br />hakusai! I can&#39;t think of any vegetable in America that is as big as a hakusai.<br />No vegetable is even close. And they are often sold in pairs! This is something<br />that is still mysterious to me. Even with my little cucmbers and green peppers<br />kindly giving up space, I can hardly get one hakusai into my refrigerator. To <br />use it up, I&#39;ll be eating it at every meal for a week. Why on earth would I<br />want another? My theory is that hakusai are really aliens. They travel in pairs<br />and get information from the other innocent vegetables in the refrigerator <br />about life on Planet Earth...</p><p><br /><br />英文を打つだけで一苦労です。<br />では、訳してみたいと思います。<br /><br />　日本で最初のキュウリをみたとき、弱っていて細いものだと思いました。もし4本か5本のきゅうりを<br />束ねたら、それは私の想像する”普通のサイズ（＝アメリカ）”のキュウリです。私は、それが日本での<br />普通のサイズであるとは気づきませんでした。私はそれが誰かのお庭からのもので、味わいがあり<br />健康的なものだけれど、見た目があまりよくないものなのだと思いました。<br />　ピーマンも同様です。私が1つのピーマンに対して使うアメリカのレシピは、通常日本のものでは<br />4つのピーマンを使います。多くのアメリカ人が好きなレシピは、ピーマンにお肉やトマト、スパイス<br />を詰め込まれています。このレシピは、日本のピーマンでうまくやるには合いません！その結果、<br />おいしく、見た目もとても上品です。しかし、詰める工程は、アメリカのものは簡単ですばやくできる<br />のに対し、まるで手術のようです。あなたは詰める小さなものたちを気をつけながらゆっくりゆっくり<br />新しい家に入れなければなりません。<br />　ところで、日本は小型な物の国です、ですから、野菜が小さくても驚くことはありません。それらは<br />冷蔵庫の野菜室にとてもよく収まります、そうでしょう？　そう、それを見るまでは、そう考えていました<br />―うわっ！これは何？白菜！　私は、アメリカでは白菜ほど大きな野菜は思いつきません。どんな<br />野菜も近いものはありません。そして、これらは時々パリで売られています！これは私にとって<br />未だになぞの一つです。小さなキュウリやピーマンが親切に空間を与えてくれても、ひとつの白菜<br />すら冷蔵庫に入れることができません。使い切るために、私は1週間毎食食べることになるでしょう。<br />いったいどうしてもう一つ欲しいでしょうか？私の理論では、白菜は真のエイリアンです。それらは<br />パリを旅して、地球上での生活について冷蔵庫の中で、他の無垢な野菜たちから情報を得て<br />いるのです．．．　　　　（訳：うり坊）<br /><br /><br />な、長い（＠_＠；<br />読みつつ打ち込みながら、訳していると、とても長く感じます。<br /><br />さらっと読んで、なんとなくの意味は理解できますが、それを訳として乗せようとすると<br />意外と言葉につまるものですね。<br /><br />さらに精進したいと思います！</p><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>typical</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-04-01" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=52222447" title="typical" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-04-01 22:10:23+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.52222447</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-04-01">
<![CDATA[
今日も一つ単語を拾って、辞書を引いてみました。<br />
選んだ単語は<strong>『typical』</strong>です。<br />
<br />
英和：典型的な、模範的な。型にはまった。標準的な。<br />
例文：This is a typical suit for a businessman.<br />
<br />
英英：having the usual qualities or features of a particular type of person, thing or group <br />
<br />
類語とその意味：<br />
<strong>representative</strong><br />
　typical of a class, group, or body of opinion<br />
<br />
<strong>classic</strong><br />
　judged over a period of time to be of the highest quality and outstanding of its kind<br />
<br />
<strong>quintessential</strong><br />
　representing the most perfect or typical example of a quality or class<br />
<br />
<strong>archetypal</strong><br />
　very typical of a certain kind of person or thing <br />
<br />
類義語の意味は、拾ったものが適切かわかりませんが<br />
こうしてみると、使い所がそれぞれ違うように感じます。<br />
<br />
もっと語彙をふやさねば(-_-;)<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>Stuff</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-03-29" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=52086952" title="Stuff" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-03-29 00:46:50+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.52086952</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-03-29">
<![CDATA[
『Takes and mistakes』から、単語を一つ拾って意味を調べてみました。<br />
<br />
Stuff ：（動詞）ぎっしり詰める、いっぱいにする<br />
<br />
stuff with・・・  →　・・・でいっぱいにする<br />
stuff into・・・ →　・・・を詰める<br />
<br />
<br />
英英辞典にはこうありました<br />
to fill a space or container tightly with something<br />
<br />
類語辞典には次の単語がありました<br />
fill, pack, pad, line, wad<br />
<br />
たくさんあって書ききれないので、抜粋ですがこんな感じでした。<br />
<br />
ちなみに、部員などを意味するstaffとは発音が違いました。<br />
・・・私には同じように聞こえてしまいますσ(^_^;)<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>単語の覚え方</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-03-27" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=52020888" title="単語の覚え方" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-03-27 20:11:45+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.52020888</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-03-27">
<![CDATA[
最近お仕事がたて込んでおり、全然更新できない日々が続いております。<br />
もう少ししたら、落ち着く・・・といいのですが。<br />
<br />
さて、昨日先輩と話していたら、単語を覚えるとき<br />
書くのは最後でいいと言われました。<br />
えそうなんですか(・・;)<br />
これまで、書いて覚えるという感じでいたので、驚きました。<br />
<br />
先輩いわく、<br />
まず　単語帳など、パラパラ見る<br />
次に　音を聞く<br />
ここで、できれば実際に使ってみる(話してみる)<br />
これを繰り返し、最後に書く<br />
<br />
書くのはスペルを確認するためのようです。<br />
ほー。たしかに、音が先の方が正しく覚えられそうです。<br />
聞くことを意識してみようと思います<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>From Chopsticks to Mouth</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-03-05" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=50607700" title="From Chopsticks to Mouth" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-03-05 20:52:55+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.50607700</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-03-05">
<![CDATA[
<p>Takes and Mistakesの最初のお話です。<br />「From Chopsticks to Mouth」　何回かに分けて訳そうと思います。<br /><br />- Neba neba? Never!-<br /> Like in Japan, in America there are four basic tastes: sweet, sour, salty or bitter.<br />What really makes the difference is the texture. In America, essentially you have<br />two choices: hard or soft. Apart from caramel, sticky is not really a selection and<br />slimy is definitely, definitely not a choice. Slimy means it&#39;s time to clean your <br />refrigerator. Not so in Japan, the land of mochi, mozuku, yamaimo, and of course <br />the neba neba winner, natto. The first time I was served natto, I knew something<br />unusual was coming by the strong smell. But hey, French and British cheese can <br />have rather overpowering aromas, too.<br /> There was natto, with all the various things to be mixed into it: mustard, bonito<br />flakes, soy sauce, scallions, and nori. As may friend beat it with her chopsticks,<br />it seemed almost to be alive! But I&#39;ll try anything. Umm... is this really what it&#39;s<br />supposed to taste like? Yes, I could eat it. But I wondered if the natto had perhaps<br />passed its expiration date. I didn&#39;t say anything because I did&#39;n want to disappoint<br />my friend. She was so clearly enjoying every mouthful. Some people in Japan are<br />really natto maniacs, aren&#39;t they?<br /><br /><br />日本のように、アメリカにも４つの基本の味、甘い、酸っぱい、しょっぱい、苦いがあります。本当に違い<br />があるのは、質感です。アメリカでは、基本的に、固いか柔らかいの２つから選択します。キャラメルは<br />別として、粘り気は選択肢にありませんし、ぬるぬるは絶対に絶対に選択肢にありません。ぬるぬる<br />は、あなたの冷蔵庫をお掃除するときが来たことを意味します。日本ではそうではなく、もち、もずく<br />やまいも、そしてもちろんネバネバの勝者である納豆の国です。初めて納豆をふるまわれたとき、<br />私は、なにか普通じゃないものが来たことを、その強いにおいで察知しました。しかし、フランスや<br />イギリスのチーズだって、さらに強烈な香りがします。<br />　納豆はそれと混ぜるためのいろいろなものと一緒におかれました：からし、かつおぶし、醤油、ねぎ<br />そして海苔です。私の友達がお箸でかき混ぜるのをみていると、それはまるで生きているよう！<br />けれど、何事もチャレンジしなきゃ。うーん・・・これは本当に味がするものなのでしょうか？よし、<br />食べてみました。けれど、私は納豆が賞味期限を過ぎているのではないかと思いました。私は<br />何も言えませんでした、なぜなら、私は友達を失望させたくなかったからです。彼女は、見るからに<br />口いっぱいの全てを楽しんでいたからです。日本人の中には、本当に納豆マニアがいるのですね<br />（訳：うり坊）</p><p><br />訳は合っているかわからないので、後日先輩に添削していただこうと思います。<br />ふぅ。意外と一つのお話しが長いです<br />ここで、まだ１つ目のストーリーの1/3です<br /></p><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>Takes and Mistakes</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-03-02" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=50496180" title="Takes and Mistakes" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-03-02 00:21:57+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.50496180</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-03-02">
<![CDATA[
簡単な洋書を読んでみようと思い、<br />
この本を買ってみました<br />
<br />
<img width="300" height="180" src="http://blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_211/laboremus-uri/image/2012-03-02T00:37:57-4b82a.png" onclick="location.href = 'http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/image/2012-03-02T00:37:57-4b82a.png.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<br />
Kate Elwoodさんのショートストーリー集です。<br />
表紙にはこう書いてあります<br />
<br />
Twelve short tales of life, language and culture <br />
in Japan and America<br />
<br />
日本とアメリカにおける、生活、言語そして文化の<br />
12の短編です(訳：うり坊)<br />
<br />
読んで訳していこうと思います<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>類語辞典</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-02-29" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=50465605" title="類語辞典" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-02-29 23:48:02+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.50465605</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-02-29">
<![CDATA[
先日、会社の先輩と英語学習について話していたとき<br />
最近は英英辞典を使うように心がけていますと伝えたところ<br />
類語辞典も使うといいよとアドバイスをいただきました<br />
<br />
そういえば使ったことがなかった。<br />
帰宅して、電子辞書に入っているかどうか見てみると<br />
オックスフォード類語辞典が入っていました<br />
<br />
ためしにvacationをひいてみると<br />
まず一つ例文が載っています<br />
<br />
he is on vacation<br />
<br />
続いて、同意語が並びます<br />
<br />
holiday, trip, tour, break, stopover・・・<br />
<br />
たしかに、これはボキャブラリーが増えそうです<br />
<br />
さらに先輩は、ここからジャンプ機能で<br />
英英辞典に飛ぶといいよと教えてくれました。<br />
<br />
英英辞典を見ることで、各単語のニュアンスの違いを知ることができるそうです。<br />
<br />
辞書って奥が深いですね。<br />
今までこんなにいろんな辞書を使ったことはありませんでした。<br />
せっかくなので、電子辞書に収録されている他の辞書も<br />
使い方をみて、活用してみたいと思います<br />
<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>FRINGE</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-02-24" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=50336105" title="FRINGE" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-02-25 00:09:53+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.50336105</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-02-24">
<![CDATA[
先日借りてきた『FRINGE』。<br />結構はまって見ております。<br /><br />内容（というか映像的に）は時々穏やかではないですが<br />展開もおもしろいですし、主役の女性捜査官がかっこいい<br />とりあえず、シーズン１は全部見ようと思っています。<br /><br />さて、その「FRINGE」ですが、英英辞典ではこうありました<br /><font color="#0000ff">a group, event etc that is less important or popular than the main group etc,<br />or whose opinions are not accepted by most other people involved in the same activity</font><br /><br />重要でない、というよりは、はみだしもの的な雰囲気の方が強いのでしょうか。<br />他の単語や熟語とも比較していきたいと思います。<br /><br />とりあえず、今日はこのへんでm(_ _)m<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>海外ドラマを見てみよう</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-02-05" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=49526796" title="海外ドラマを見てみよう" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-02-05 22:09:05+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.49526796</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-02-05">
<![CDATA[
日常的に英語に触れるための材料として、<br />
海外ドラマのDVDを借りてみました<br />
<br />
これまで全く海外ドラマに触れる機会がなかったので<br />
正直何を借りていいか全くわからず、<br />
某レンタルショップの海外ドラマのコーナーを<br />
うろうろ　うろうろ　うーろうろしてしまいました<br />
<br />
結果、大きな見出しで新シーズンに入ったお知らせをしていた<br />
『FRINGE』を借りてみました。<br />
<img width="300" height="225" src="http://blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_211/laboremus-uri/image/2012-02-05T22:24:08-fe1d7.png" onclick="location.href = 'http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/upload/detail/image/2012-02-05T22:24:08-fe1d7.png.html'; return false;" style="cursor:pointer;" /><br />
<br />
何はともあれ<br />
とりあえず見てみようと思います<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>おにぎり</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-01-10" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=48545530" title="おにぎり" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2012-01-10 21:21:36+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.48545530</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2012-01-10">
<![CDATA[
<p>Greetings for the new year<br />Best wishes for your happiness<br /><br />前回の更新から1ヶ月経ってしまいましたね。<br />年末年始はちょっとさぼってしまいました<br />また今年も頑張りますので、よろしくお願いいたしますm(_ _)m<br /><br /><br />さて、今年は健康と節約のために、会社でのお昼ごはんをなるべく<br />持参しようと思い、手始めにおにぎりを持っていきました。<br /><br />「おにぎり」　＝　rice ball<br /><br />これはもう定番の日本食として認知されているのですかね。<br />もしかしたら、Onigiriでも通じちゃう？？<br /><br />電子辞書で、ついでにRiceも引いてみました<br />「玄米」　＝　brown rice<br />「白米」　＝　polised rice<br />「炊いたご飯」　＝　boiled rice<br />「炒めたご飯」　＝fried rice<br /><br />炊いたご飯はboiledになるんですね。<br />炊くっていう感覚とちょっと違う感じがしますが、そういう調理法がないからでしょうかね。<br /><br />和英辞書で「おにぎり」を引いて、説明文を訳してみました。<br /><br /><font color="#0000ff">a rice ball; a palm-size triangle, ball, or cylinder of cooked rice<br />usually wrapped in a thin sheet of dried seaweed and stuffed with<br />a pickled plum, some tuna or salmon flakes, fish eggs, spicy vegitables,<br />or other fillings.</font>　［辞書から引用］<br /><br /><font color="#008000">おにぎり　；　手のひらサイズの三角形、球状、または俵型に調理されたごはんで、<br />通常、海草を乾燥させた薄いシートに包まれており、中にはうめぼし、ツナ、鮭、いくら<br />お漬物などが詰められている。</font>　［訳：うり坊］<br /><br />・「cylinder」は「俵型」にしてみました。<br />・「海苔」って、英単語にないんですね。驚きましたが、ちょっと納得。<br />・「pickled plum」は、そのままだと酢漬けの梅でしょうか。一応「うめぼし」にしてみました。<br />・「fish egges」は「いくら」にしてみたのですが、他に魚卵の具ってありましたっけ？？<br />・「spicy vegitables」は、お漬物のことかなと思って、そうしてみました。<br /><br />なかなか日本食を説明するって難しいですね。<br />いろんな単語も必要だし、その食べ物自体のことも知ってないと、うまく伝えられないですね。<br />いやぁ～　なかなか奥が深くて面白いです </p><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>presentとgift</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-11" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=47415808" title="presentとgift" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2011-12-11 23:47:57+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.47415808</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-11">
<![CDATA[
今日は、友達の転職のお祝いに、プレゼントを探してきました。<br />
結構迷いましたけど、なかなか良いものが買えたと思います<br />
<br />
ふと、<strong>present</strong>と<strong>gift</strong>の違いが気になったので調べてみました<br />
<br />
present＝「贈り物」「みやげ」親しい者どうしの贈り物<br />
<br />
gift＝「贈り物」「進物」「景品」個人、団体に対する正式の贈り物<br />
<br />
giftだと、ちょっと硬い感じですね。<br />
日常で使うには、presentで十分でしょうか。<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>going concern</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-08" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=47290248" title="going concern" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2011-12-08 20:53:24+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.47290248</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-08">
<![CDATA[
先日、社長が朝礼にて<br />
「会社というものはgoing concernでなければならない」<br />
というお話をされていました。<br />
<br />
<strong>going concern</strong>？？<br />
そのときはどういう意味かわからず、<br />
朝礼が終わってから即行で調べてみました。<br />
<br />
going = [名] 進行状況、進行状態<br />
　　　 [形] 一般に行われている、現行の、現在継続中の<br />
<br />
concern = [名] 関心事、懸案事項、関連、利害関係、事業、会社、企業<br />
　　　　 [形] ～に関係する、～と関係がある、影響する、心配する、気遣う<br />
<br />
ん？<br />
これだとなんか心配事が続くような感じがするけど・・・<br />
<br />
<strong>going concern </strong>= 順調に業績を伸ばしている企業、うまくいっている企業、継続企業<br />
<br />
へー<br />
予想外でした。<br />
こういう意味になるんですね<br />
<br />
停滞せずに進み続けるっていう感じでしょうか。<br />
いい意味で驚きの大きな熟語でした。<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>アプリで単語</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-06" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=47217591" title="アプリで単語" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2011-12-06 23:06:54+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.47217591</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-06">
<![CDATA[
今日は予想外にも会社に遅くまでいたので<br />
帰りの電車でアプリを使って英単語の勉強をしてみました<br />
<br />
表示された単語の意味を、4択から選ぶという内容。<br />
動詞、形容詞、名詞をそれぞれテストしてみましたが、<br />
正解率は　動詞65%、形容詞57%、名詞70%でした。<br />
<br />
うーん<br />
形容詞の正解率が低いですね。<br />
勘で答えている分もあるので、<br />
実際理解しているものはこれより少ないわけで…<br />
<br />
まだまだですね<br />
がんばりまーす<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>語彙を増やしたい</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-04-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=47142758" title="語彙を増やしたい" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2011-12-04 23:27:05+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.47142758</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-04-1">
<![CDATA[
<strong>appreciate</strong>　仕事のメールでよく使う単語の一つです。<br />
<br />
意味としては、「…を評価する」、「…に感謝する」。<br />
さらに「…を理解する」、「…を鑑賞する」という意味もあるそうです。<br />
<br />
へぇ～。3つめと4つめの意味は知らなかったです<br />
類語を調べてみました。<br />
「…を理解する」＝(understand…)、(know…)<br />
「…を鑑賞する」＝(enjoy)<br />
<br />
「…理解する」の使い方としては、<br />
<em>I appreciate your problem,  but～</em><br />
　→問題はよくわかりますが、～<br />
<br />
<em>I appreciate that you are very fatigued</em><br />
　→大変お疲れのことと思います<br />
<br />
「…を鑑賞する」は、<br />
<em>I appreciate literature and music</em><br />
　→文学や音楽を味わい楽しむ<br />
<br />
こういう使い方はしたことなかったです。<br />
たぶん、言われてもすぐには理解できないかも<br />
<br />
理解するの方は、使えそうかな。<br />
今度その表現を使ってみたいと思います。<br />
<br />
<br />
つくづく思うのですが、やっぱり理解できる語彙数の影響って大きいですよね<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>Startしました</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-04" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=749238/entry_id=47123380" title="Startしました" />
  <modified>2012-05-21T15:04:23Z</modified> 
  <issued>2011-12-04 12:50:57+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:laboremus-uri.47123380</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://laboremus-uri.blog.so-net.ne.jp/2011-12-04">
<![CDATA[
こんにちは。うり坊です。<br />
この度、メインの「Take it Easy」とは別に、こちらの「Laboremus!」を開設しました。<br />
<br />
このページは何かといいますと、英語と私の成長メモリーでございます<br />
仕事上どうしても英語は必要だし、個人的にも英語ができるようになりたいとは思っているのですが、<br />
どぉーも伸び悩んでいるため、ちょっと自分にプレッシャーをかけつつ、楽しく続けるためにも<br />
このページを設けてみました。<br />
<br />
どんな形で、どんなふうに進んでいくかはわかりませんが、「継続は力なり」ということで<br />
とにかく続けてみたいと思っています。<br />
<br />
ちなみに、タイトルの「Laboremus」は、ラテン語です。<br />
20世紀最大の歴史学者といわれるアーノルド・トインビー博士がモットーとしていた言葉だそうです。<br />
ご高齢になってもなお、毎日同じ時間に机に向かい「Laboremus！」（さぁ、今日も仕事を続けよう！）<br />
と学び続けられたそうです。素晴らしい偉大な方ですね。<br />
<br />
さて、英語の上達度もさることながら、このページをコンスタントに続けることも<br />
ある意味チャレンジですが（笑）お付き合いいただければと思います。<br />
<br />
うり坊☆<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>

</feed>

